только что пришла в голову мысль, что слово "пятница" по-английски можно понимать по-разному. в прямом (1) и переносном смысле (2). итого, имеем следующее:
1. Friday - то есть именно "пятница";
2. Frieday, или, если угодно, "Friedday", или, если уж совсем дословно, то "Fried-day" - что на великий и могучий будет переводиться не иначе, как "жаркий денек".
неужели я дождался конца недели? это же ж просто невероятно! завтра я сплю, и если хоть одна скотина посмеет меня разбудить... мстя моя будет долгой, страшной и мучительной, как сильное отравление. злорадно потираю руки
кстати! поздравляю мою драгоценную и несравненную Marie. с защитой диплома. на одного дипломированного специалиста-переводчика на просторах родной земли-матушки стало больше! ура!!!
это Мари --
ваш покорный слуга ей и считает, что она самая и , поэтому я буду и и .
кстати, это дело можно и и даже
Мари!!!
есть еще один человечек, который благополучно защитил диплом уже сегодня.
это он --
а это я --
а это толпа его фанатов во главе с приемной комиссией ---- >
и вообще, ни один никогда заставит нормального русского студента. потому что студент - это страшная сила. они и дальше по списку. они всех
искренне ваш,